HỘI THIỀN TÁNH KHÔNG TRUNG ƯƠNG

FR031: ARTICLE 1 - RÉCIT DE VOYAGE ET D’ENSEIGNENT A TOULOUSE, MAI 2024 - Traduit en Français par Marc Giang - Relu par Bùi Phương Trâm

Monday, October 7, 20248:46 AM(View: 646)

Article 1
RÉCIT DE VOYAGE ET D’ENSEIGNENT A TOULOUSE
Mai - 2024


Toulouse a été la première étape de mes voyages d'enseignement cette année. La retraite méditative s'y est déroulée du 1er au 5 mai, soit 5 jours. J'ai quitté le monastère principal en Californie du Sud le 28 avril pour me rendre à Toulouse le 29. Toulouse (France) n'ayant pas de vols longue distance, j'ai dû transiter par l'aéroport de Francfort (Allemagne), puis prendre un petit avion pour m'y rendre. Arrivée chez Mme Minh Anh, la responsable de la sangha, j'ai eu droit à une journée de repos, puis dans l'après-midi du 30 avril, nous sommes partis pour Moissac, où se tenait la retraite annuelle. Ce lieu était autrefois le monastère d'un ordre de religieuses qui vivaient en retrait, sur une haute colline aux pentes rocheuses, aujourd'hui devenu un lieu de villégiature pour les touristes. Lorsque je suis arrivée au centre de Moissac, un certain nombre de méditants étaient déjà là, tout le monde se saluait joyeusement, certains méditants n'arrivant que le lendemain matin. Après le dîner, la responsable de sangha a discuté avec les pratiquants des règles et du programme de la retraite de méditation de cinq jours.

blankblank

Plusieurs méditants de la sangha de Paris sont venus participer, M. Tam Hy spécialisé dans la photographie, Mme Dieu Tri, Mme Ha, bien que plus âgées, sont toujours enthousiastes pour la pratique, M. Nhat Hoa est venu renforcer le travail de traduction.  L'interprétation est un travail important car chaque année, il y a plus de méditants francophones que de méditants vietnamiens. Et les jeunes pratiquants vietnamiens sont meilleurs en français qu'en vietnamien, ils ont donc aussi besoin d'écouter l'enseignement en français. À la sangha de Toulouse, M. Tâm Minh est déjà chargé de la traduction, mais il traduit à la fois du vietnamien au français et, parfois, du français au vietnamien. Ainsi les deux traducteurs, Nhat Hoa et Tam Minh, devaient se relayer, après chacune de mes présentations en vietnamien.

blank

Cette année, j'ai utilisé PowerPoint, de sorte que les leçons ont été projetées sous forme de diaporamas et que les méditants ont pu voir clairement les points principaux. Cependant, comme je travaillais en vietnamien, il m'est arrivé d'annoter certains termes en anglais et non en français, ce qui n'était pas parfait. J'ai ensuite envoyé tous les sujets en PowerPoint à M. Tam Minh pour qu'il les traduise en français afin de faciliter la révision. J'ai également essayé d'éditer les conférences bilingues enregistrées pour les diffuser ensuite aux méditants de Toulouse.

blank

Le contenu de la retraite de cette année est principalement un résumé des thèmes centraux du zen bouddhiste, de la première à la dernière étape. Chaque année, la retraite accueille de nouveaux participants, mais la plupart d'entre eux sont des méditants chevronnés, qui ont parfois 10 ou 15 ans de pratique ou plus. L'enseignement devait donc répondre aux exigences de chaque niveau d'apprentissage. À Toulouse, les méditants francophones sont toujours les plus nombreux, majoritaires, par rapport à d'autres sanghas en Europe, où les Suisses, les Français et les Allemands ne sont qu'une minorité. J'ai aussi l'impression subjective que ces méditants ont besoin d'explications claires, précises et scientifiques sur le Dharma et la pratique.

blank

Habituellement, lors des retraites, je ne cherche pas à connaître la formation, la carrière professionnelle ou le statut social des méditants. Cependant, lorsqu'il y a un nouveau participant, le bureau de l'association m'informe parfois de certaines particularités le concernant. C'est le cas, par exemple, de Mme Dieu Tri, médecin à la retraite et méditante expérimentée de Paris. Ou encore de cette docteure vétérinaire qui participe régulièrement à la retraite depuis plusieurs années. D'une silhouette particulièrement élégante et fine, elle a des yeux clairs, un sourire éclatant, des cheveux platine particulièrement courts, une écoute remarquable et attentive, et une pratique sérieuse. C'est le cas aussi d’un jeune médecin français qui était déjà venu l'année dernière mais que je n'avais pas remarqué. Cette année, il est venu accompagné de sa mère, tous deux doux et calmes. Alors que j'expliquais quelques données scientifiques sur le cerveau en rapport avec le zen et la façon dont la pratique du zen affecte la santé, j'ai remarqué que le médecin hochait légèrement la tête. J'ai ressenti un peu de joie et de gratitude envers mon maître. Il avait apporté la lumière des neurosciences pour éclairer la voie du bouddhisme zen, une voie qui était vague pour moi.

blank

blank

Quant au contenu de la pratique, il est toujours le même, comment pourrait-il y avoir d'autres thèmes plus récents ? Concernant la pratique, il s'agit toujours d'utiliser tous les sens pour entrer en contact avec l'objet, avec la seule connaissance, et même lorsque l'on est obligé de s'exprimer par la parole, c'est nécessairement avec véracité et objectivité. Il est important de réaliser que notre esprit est clair, calme et silencieux, objectif, pendant la méditation ou à chaque instant de la vie quotidienne.

Un mental clair est libre de toute souillure, sans avidité, colère ou ignorance, résultat du respect des préceptes (Śīla).

Un mental calme, sans distraction ni attachement, c'est la stabilisation (Samādhi).

Un mental objectif, sans parti pris, sans plaisir ni douleur, c'est la Sagesse (Prajñā).

En fait, ces trois qualités ne font qu'une. C'est le mental vrai, et ces trois qualités existent en même temps.

Pendant cette retraite, je n'ai pas approfondi les sujets de Prajñāpāramitā, mais je me suis plutôt concentrée sur la révision. Et j'ai gardé pour le dernier jour de la retraite un thème récapitulatif couvrant l'ensemble du bouddhisme. Il peut être considéré comme une introduction à une méthode de pratique simple mais profonde, que l'on peut pratiquer tout au long de sa vie, et dont la profondeur dépend des prérequis de chaque pratiquant, de son degré de sagesse et de l'intensité de sa pratique. C'est le sujet du Dharma. Je rappellerais brièvement les principales idées sur ce sujet.

Dhamma (Pāli) / Dharma (Sanskrit) et Dhammā / dharmā (au pluriel).

Je classe provisoirement 3 types de significations du terme Dharma.

1) Les vérités éternelles et immuables qui régissent l'univers et les hommes, du passé au présent et pour toujours dans l'avenir. Il s'agit de lois naturelles, de lois physiques existant en elles-mêmes. Le Bouddha les a clairement identifiées et nous les a expliquées.

2) Les méthodes et modes de pratique expérimentés et présentés par le Bouddha pour nous guider dans la pratique.

3) Tous les phénomènes du monde, collectivement appelés dix mille dharmas (ou Dhammā, au pluriel).

Ci-dessous, une analyse plus détaillée de ces 3 significations.

1- Le premier sens du terme Dharma est celui des vérités qui régissent le monde. Ces vérités existent lorsque le monde existe. Comme le monde est formé par des causes et des conditions, il est perpétuellement en train de changer, de se transformer et de disparaître puis de se combiner avec d'autres causes et conditions pour former d'autres phénomènes, avec des noms différents. Par conséquent, tous les phénomènes du monde ont un ou plusieurs noms différents, mais l'essence de chaque phénomène ou de chaque nom n'est pas stable, elle est toujours changeante, en mouvement, et devient plus tard quelque chose d'autre. Avec nos sens, nous savons qu'il existe des phénomènes qui sont changeants, impermanents et qui se transforment sans cesse. En d'autres termes, la nature des phénomènes est vide, complètement vide, illusoire, absolument instable. Les personnes dotées de sagesse s'en rendront clairement compte, leur mental n'est attaché à rien dans la vie, devenant ainsi immobile : leur mental est ainsi, tout comme le paysage extérieur. Les Patriarches distinguent sommairement deux niveaux de vérités : les vérités conventionnelles selon le point de vue phénoménologique et les vérités ultimes selon le point de vue ontologique.

- Les Vérités conventionnelles comprennent : l'impermanence, la mutabilité, la souffrance, le non-soi, la coproduction conditionnée interdépendante, le cycle incessant de la naissance et de la mort, le karma.

- Les Vérités ultimes comprennent : la Vacuité, l’Illusion, l’Ainsité, le caractère d'égalité dans la bouddhéité de chacun, le Nirvana.

Toutes ces vérités sont objectives, ne sont pas créées par les humains, ne sont pas établies par le Bouddha, existent par elles-mêmes depuis le commencement jusqu'à l'infini, contrôlent l'univers entier et les humains. Tous les phénomènes du monde se créent, se transforment, et finalement disparaissent en devenant d'autres choses (lorsque de nouvelles causes et conditions apparaissent, NDT).

 2- Le deuxième sens du terme Dharma est celui de méthodes de pratique permettant de comprendre et d'appliquer ces vérités objectives. Le but est d'avoir une compréhension correcte, un esprit paisible et harmonieux, une bonne santé et une vie familiale et sociale meilleure et plus sûre. En ce sens, le Dharma a été expérimenté et créé par le Bouddha pour expliquer de manière appropriée, en fonction d'innombrables prédispositions différentes des êtres sensibles. C'est pourquoi, dans les écritures bouddhistes, il existe de nombreuses façons de pratiquer, nous pouvons dire qu'elles sont innombrables. Ainsi, les patriarches du courant progressiste ont dit plus tard qu'il y avait 84 000 méthodes de pratique.

Essayons d'énumérer les modes de pratique les plus courants :

- Les trois enseignements : Préceptes (Sila), Stabilisation du mental (Samadhi), Sagesse (Prajña)

- Les trois perspicacités : dans l’écoute (suta-maya pañña), dans la réflexion (cinta-maya pañña) , et dans la pratique (bhavana-maya pañña)

- Contemplation, Samatha, Samadhi, Sagesse

- Les quatre fondements de la pleine conscience (Satipatthàna) : le corps, les sensations, le mental, les phénomènes mentaux

- Les Quatre Nobles Vérités : la souffrance, l’origine de la souffrance, la cessation de la souffrance, la voie de la cessation de la souffrance

- Les Quatre bases du pouvoir spirituel : Souhait ardent, Contemplation, Stabilisation, Sagesse

- Les Sept facteurs de l'éveil : l’attention, l'investigation, la persévérance, le calme, la joie, la stabilisation du mental et l'équanimité

- Le noble sentier octuple : la compréhension juste, la pensée juste, la parole juste, l'action juste, les moyens d'existence justes, l'effort juste, l'attention juste, la stabilisation de l’esprit juste.

- Le discours sur la destruction du désir : réaliser l'impermanence des sensations

- Le sutra Mahà-Assapura.

- Le sutra Mahāparinibbāṇa : chapitre « Les sept conditions qui conduisent à la croissance, pas au déclin ».

- Et dans presque tous les sutras, il y a toujours un dharma à apprendre et à pratiquer.

D'un point de vue plus général, les méthodes de pratique sont présentées par le Bouddha en fonction de la prédisposition de chaque pratiquant, de sorte que ces méthodes sont des vérités conventionnelles, relatives et limitées, et non des vérités objectives, universelles et éternelles au premier sens du Dharma.

3- Dharma au troisième sens, au pluriel : dhammā/dharmā (dhammas/dharmas en anglais). Les dharmas sont des phénomènes du monde. En d'autres termes, les dharmas sont tout ce qui existe autour de nous. Selon les écritures bouddhistes, les dharmas sont constitués de 18 éléments. C'est-à-dire :

- Les 6 sphères des sens internes : les yeux, les oreilles, le nez, la langue, le corps et l’esprit

- Les 6 sphères des sens externes : les objets visuels, les sons, les odeurs, les goûts, les objets tangibles et les phénomènes mentaux

- Les 6 consciences : la conscience visuelle, la conscience auditive, la conscience olfactive, la conscience gustative, la conscience corporelle, la conscience psycho-mentale

En bref, dharmā se compose de deux domaines : nāma (les phénomènes mentaux) et rūpa (les phénomènes physiques). Nāma est quelque chose qui relève du mental, de l'esprit ou de l'immatériel. Rūpa est quelque chose de physique, ayant une forme, une couleur perceptible par les cinq organes sensoriels (yeux, oreilles, nez, langue, corps). Nāma et rūpa sont des dharmas conditionnés, c'est-à-dire créés par de nombreuses conditions (d'où l'interdépendance de tous les phénomènes conditionnés), de sorte que les dharmas sont également appelés « choses conditionnées ».

Après avoir présenté trois sens différents du terme Dharma dans le bouddhisme, j'ai posé une question qui constitue la partie importante de la synthèse à la fin de la retraite. Cette question est la suivante :

« Pourquoi trois contenus aussi différents sont-ils présentés en un seul mot, Dharma/dhamma ? »

Les méditants de la retraite ont donné de nombreuses réponses, toutes partiellement correctes. Grâce à ces réponses, nous pouvons connaître le niveau de réflexion et de compréhension du pratiquant. J'ai également profité de l'occasion pour former les méditants à réfléchir davantage à l'enseignement, c'est-à-dire à appliquer le processus « Écouter-Réfléchir-Pratiquer », qui est également la première étape de la pratique consistant à cultiver son propre trésor de sagesse, même s'il ne s'agit que de clarté d'esprit grâce à la contemplation, l'observation et la réflexion. En même temps, il s'agit aussi d'entraîner les méditants à être capables de parler avec assurance devant un public, ce qui est la première étape dans l'art d'expliquer le Dharma.

Je résume maintenant la réponse générale à la question ci-dessus.

D'un point de vue ontologique (sens 1), les vérités objectives sont informes et invisibles aux sens humains. Mais elles ont toutes des fonctions, des usages. Elles se manifestent donc sous la forme d'apparences, de sons, d'odeurs, de pensées et d'émotions, temporairement appelés phénomènes du monde (sens 3). Nous pouvons également dire qu'il s'agit sommairement du processus « Nature - Forme - Fonction ». Ainsi, le premier sens du Dharma concerne la nature, le troisième sens concerne les phénomènes (la forme). La nature et la forme sont deux mais aussi une, inséparables, ni identiques ni différentes. La nature est le côté profondément caché, la forme est le côté clairement exposé. La nature est réalisée par la sagesse, la forme est aperçue par les sens.

Mais comment la reconnaître ?

C'est le rôle du Dharma (deuxième sens). Nous vivons dans le monde, chaque jour en contact avec des milliers de choses à travers les 6 sens. S'il n'y a pas de moyen de contrôler l'esprit, celui-ci sera confus, fluctuant, trop attaché, tantôt heureux, tantôt triste. Ainsi, les phénomènes du monde (troisième sens) sont des objets concrets sur lesquels nous devons pratiquer, observer, étudier et méditer (deuxième sens). Progressivement, nous réalisons que leurs caractéristiques les plus visibles sont l'impermanence, l'interdépendance de tous les phénomènes conditionnés, à partir desquelles nous pouvons réaliser ensuite la nature vide et illusoire du monde, et enfin, l’état d'immobilité du mental et le caractère d'égalité dans la bouddhéité de chacun (premier sens).

Je n'ai fait que vous donner des suggestions dans cet enseignement. Si certains voient plus profondément encore, c'est grâce au trésor de sagesse propre à chacun.

Après la clôture de la retraite de 5 jours par un cadeau inestimable du Dharma, j’ai pris l’avion pour Paris.

Monastère central, le 7 juin 2024

TN

Source (en vietnamien) : https://tanhkhong.org/a4223/ni-su-triet-nhu-bai-1-ky-su-chuyen-du-hoatoulouse-5-2024

Traduit en français par Marc Giang, relu par Bùi Phương Trâm.

Send comment
Off
Telex
VNI
Your Name
Your email address
Sunday, November 3, 20249:06 AM(View: 183)
Wenn man den Titel dieses Artikels liest, denkt man vielleicht, dass er zu hochtrabend, umfassend und unrealistisch ist. Es stimmt, man kann dieses Thema nicht auf wenigen Seiten darstellen. Deshalb möchte ich mich heute nur auf „Die vier Grundlagen der Sympathie“ (catursaṃgrahavastu) aus buddhistischer Sichtweise beschränken und wie wir sie in unserem alltäglichen Leben umsetzen können.
Wednesday, October 23, 202411:29 AM(View: 522)
VIDEO TƯỞNG NIỆM & HÌNH ẢNH Lễ CUNG RƯỚC TRÀ TỲ Thầy THÍCH KHÔNG NHƯ về Tổ Đình Thiền Viện Tánh Không tại Tổ Đình ngày 20 THÁNG 10, 2024
Tuesday, October 15, 20245:01 PM(View: 564)
Học Phật, chúng ta thấy Ngũ căn-ngũ lực là năm yếu tố căn bản, năm yếu tố cốt lõi trên con đường tu học, mà đức Phật đã dạy cho một kẻ phàm phu mới bắt đầu, cho đến khi kết thúc trở thành bậc Vô học (A-la-hán).
Wednesday, October 9, 202411:55 AM(View: 629)
Trích từ sách Luận Giảng Vấn Đáp về THIỀN và KIẾN THỨC THỜI ĐẠI của HT Thích Thông Triệt (2014) Luận giảng số 9
Friday, September 27, 20243:30 PM(View: 649)
Das Dharmator ist das Tor zum Eintreten, um zu lernen, zu verstehen und zu praktizieren vom Dharma. Der Dharma ist die Wahrheit, wie auch alle Phänomene der Welt. Demnach können wir uns zwei verschiedene Dinge vorstellen. Nein, sie sind nicht verschieden. Die Wahrheit wird durch jedes weltliche Phänomen offenbart, und jedes weltliche Phänomen ist die Wahrheit. Das Selbst ist auch die Wahrheit, und die Wahrheit offenbart sich auch durch das Selbst. Das Selbst ist auch die volle Wahrheit. Alle sind gleich: sie sind alle vergänglich, sie sind alle selbstlos, sie sind alle bedingt, sie sind alle leer, sie sind alle wie Illusionen, sie sind alle wie Unbeweglichkeit. Sie sind alle ungeboren, also unsterblich.
Friday, September 27, 202410:34 AM(View: 624)
Ni Sư Thích Nữ Triệt Như KHÓA TU 3 NGÀY CỦA ĐẠO TRÀNG MONTREAL tại Chùa Địa Tạng ngày 16 tháng 6, 2024 (phần 2/2)
Tuesday, September 24, 202410:34 AM(View: 800)
Ni Sư Thích Nữ Triệt Như KHÓA TU 3 NGÀY CỦA ĐẠO TRÀNG MONTREAL tại Chùa Địa Tạng ngày 15 tháng 6, 2024 (phần 1/2)
Wednesday, September 18, 20246:59 PM(View: 871)
VIDEO: Khóa nhập thất song ngữ Việt- Pháp tại trung tâm Vaumarcus THỤY SỸ từ 18 đến 24 /8/ 2024 / Thực hiện Kim Thoa - Giọng ca Kim Mai
Friday, September 13, 20248:36 AM(View: 905)
La sangha de Paris a été créée très tôt, il y a environ 21 ans, la plupart des membres étaient des méditants chevronnés qui avaient étudié directement avec le Maître Fondateur. Sachant cela, chaque année, comme d'habitude, je m'y rendais avec la simple intention de leur rendre visite.
Monday, September 9, 20241:38 PM(View: 874)
Dans l'immensité de la mer, Il existe une petite île. Au lieu de s'y réfugier, Nous nous accrochons aux écumes...
Thursday, September 5, 20247:55 PM(View: 803)
Quán các cảm thọ, là quan sát, ghi nhận sự sanh khởi của Thọ uẩn: Đây là Thọ khổ, đây là Thọ lạc, đây là Thọ xả, đây là Thọ liên hệ vật chất, đây là Thọ không liên hệ vật chất. Niệm Thọ để thấy tính sanh diệt, vô thường, khổ, vô ngã của Thọ uẩn...
Wednesday, August 28, 202410:43 AM(View: 851)
Những đo đạt sau cùng của Thiền sư Thích Thông Triệt đã được thực hiện vào ngày 8 và 9 tháng 6 năm 2013. Tôi tường trình ở đây một số kết quả từ những thực nghiệm này kết hợp với kỹ thuật chụp ảnh chức năng cộng hưởng từ (f-MRI) và điện não đồ (EEG, 256 channels).
Wednesday, August 21, 20248:40 AM(View: 862)
La retraite de cette année à Toronto a réuni de nombreux méditants chevronnés y participent. Je sais qu'ils veulent simplement venir me rendre visite. Ils ont déjà maîtrisé le chemin de pratique, ayant étudié directement avec le Maître il y a de nombreuses années. C'est pourquoi, cette année, simplement un résumé de la théorie et de la pratique est présenté, afin d'aider chacun à maîtriser les étapes sans craindre de se tromper.
Monday, August 19, 202411:57 AM(View: 788)
1- Hầu hạ cha mẹ là pháp được người hiền trí tuyên bố - Kinh BỔN PHẬN – Tăng Chi Bộ I, tr270 2.- Được chấp nhận ngang bằng với Phạm Thiên. Kinh BẰNG VỚI PHẠM THIÊN – Tăng Chi Bộ I, tr 684 3.- Làm sao trả ơn đủ cho cha mẹ - Kinh ĐẤT – Tăng Chi Bộ I, tr 118
Thursday, August 15, 20247:28 PM(View: 763)
Le perfectionnement spirituel est un processus qui va du simple au plus difficile; la connaissance associée est peu solide au début, mais elle est progressivement transformée par l'apprentissage pour devenir de plus en plus explicite et solide.
Sunday, August 4, 202410:43 AM(View: 800)
Bằng những kỹ thuật của Thiền, ta có khả năng điều chỉnh được bệnh tâm thể. Chỉ vì bệnh tâm thể do những trạng thái tâm rối loạn như lo âu, sợ hãi, uất cảm, giận tức, sầu khổ, trầm cảm dây dưa gây ra. Trong lúc đó mục tiêu nhắm đến của Thiền, trước tiên là điều chỉnh những rối loạn của tâm. Thiền làm cho tâm được thư giãn, thanh thản, phấn chấn, và an tịnh.
Sunday, August 4, 202410:43 AM(View: 1137)
Uất cảm được định nghĩa là sự biểu lộ trạng thái tâm lý biến động, căng thẳng, không quân bình hay không xứng hợp giữa tri giác và nhận thức về những yêu cầu (demands), nhu cầu (needs), hay khả năng đối phó trước những tình hình khẩn trương đang xảy ra.
Tuesday, July 23, 20245:00 PM(View: 1089)
VIDEO& SLIDES: Ni sư Triệt Như Giảng Đại Chúng: TỔNG KẾT NHỮNG CÁCH TẬP THIỀN ngày 13 THÁNG 7, 2024 tại THIỀN ĐƯỜNG TÁNH KHÔNG Nam Cali
Sunday, July 21, 202411:46 AM(View: 748)
Zum Schluss: Was ist es? Meine Antwort lautet vorläufig: Es ist die Natur.“ Es ist es".
Tuesday, July 16, 20247:58 PM(View: 1074)
VIDEO Ni sư Triệt Như Giảng Đại Chúng tại Thiền Viện Tánh Không ngày 6 tháng 7, 2024 với chủ đề: NGHỆ THUẬT SỐNG GIỮA THẾ GIAN
Monday, July 15, 20244:07 PM(View: 752)
Es gibt zwei Faktoren, die zum Leid führen können. Es sind „Bonsai“ und „Mein“. Weil er mein ist, bedauerte ich sehr, als er eingegangen ist. Weil er mein ist, habe ich ihn ins mein Zimmer gestellt. Nicht nur ich habe eine Vorliebe für die Bonsai-Bäume.
Tuesday, July 9, 20248:40 PM(View: 966)
Pháp tu quán Thân giúp hành giả nhận ra cấu trúc của con người chỉ là Ngũ uẩn, là Danh sắc. Danh sắc thuộc pháp hữu vi, có điều kiện, nên Ngũ uẩn chịu quy luật Vô thường-Khổ-Vô ngã, và có mặt ở trên đời này theo chu kỳ Sinh-Trụ-Hoại-Diệt.
Saturday, July 6, 20243:07 PM(View: 970)
Ni sư Triệt Như Audio: Bài 237 - TỔNG KẾT VỀ DHAMMA 5-5-2024 TOULOUSE song ngữ
Friday, July 5, 20247:25 AM(View: 1627)
Kết lại, tất cả, nó là cái gì? Mình xin tạm trả lời “Nó là thiên nhiên. Nó là Như Vậy”.
Thursday, July 4, 20241:13 PM(View: 842)
Als Buddhistin habe ich auch Ehrfurcht vor dem Buddha und ich habe geglaubt, dass der Bodhi-Baum mir eine erleuchtete Weisheit darstellt. Daher gab es eine Zeit, in der ich mir einen eigenen Bodhi-Baum im Zimmer wünschte.
Monday, July 1, 202410:03 AM(View: 1225)
Qua số phận của cây bồ đề bonsai của mình, mình nhận ra tất cả vấn đề nằm ở 2 chỗ, 1 là “bonsai”, 2 là “của mình”. Vì là “của mình” nên mình mới xót xa, băn khoăn khi nó héo khô. Vì là “của mình” nên nó phải là "bonsai" để trang hoàng trong nhà cho mình ngắm.
Monday, June 24, 20242:07 PM(View: 991)
Theo quan niệm nhà Phật thì con người tự ràng buộc mình trong nỗi khổ đau do chính mình gây ra (từ nghiệp cũ, nghiệp mới, ngũ dục, ngũ trần, tham, sân, si). Muốn thoát khổ thì phải tự mình tháo gở những sợi dây ràng buộc đó, chứ không Thần Phật nào cứu rỗi, ban ơn, giáng họa cho mình.
Monday, June 24, 202411:03 AM(View: 905)
Nun habe ich erfahren, dass jeder Baum ein Bodhi-Baum ist, dass jede Blume, jede Blüte, jede Landschaft eine ultimative Realität offenbart. Jede Blume, jede Zierpflanze ist also ein „Bodhi-Baum“ und keiner davon ist mein eigener „Bodhi-Baum“.
Monday, June 24, 202410:12 AM(View: 1236)
Vénérable Bhikkhuni Triệt Như Audio: N° 231 - ANUPASSANA - VIPASSANA - Traduit en français par Nhất Hòa et Marc Giang
Monday, June 24, 20249:45 AM(View: 1372)
Vénérable Bhikkhuni Triệt Như Audio: N° 230 LES ÉTAPES DE PRATIQUE DE LA MÉDITATION Traduit en Français par Marc Giang et Nhất Hòa
Tuesday, June 18, 20242:30 PM(View: 1621)
Người Phật tử có lòng tôn kính đức Phật, thường có lòng biết ơn cây bồ đề, mình lại nghĩ thêm rằng cây bồ đề biểu hiện cho trí tuệ giác ngộ, nên đã có lúc phóng tâm muốn có một cây bồ đề xanh tươi của riêng mình.
Wednesday, June 12, 20249:35 AM(View: 1252)
VIDEO Ni sư Triệt Như Giảng Đại Chúng tại Thiền Đường Tánh Không Nam Cali ngày 8 tháng 6, 2024 với chủ đề: PHÁP
Tuesday, June 11, 202411:40 AM(View: 1768)
Mà bây giờ mình đã biết, cây nào cũng là cây giác ngộ, hoa lá, cảnh vật nào cũng hiển lộ thực tại cuối cùng. Vậy thì cây cảnh hoa lá nào cũng là "cây bồ đề", đâu có cái nào là của riêng mình đâu ?
Monday, June 10, 20241:27 PM(View: 1196)
Từ ngữ Pháp, từ xưa tới giờ có rất nhiều ý nghĩa và ý nghĩa của nó rất rộng cho nên cô tạm gom lại để phân ra ba nội dung khác nhau tức là có thể xếp vào ba ý nghĩa khác nhau của từ Dhamma.
Sunday, June 9, 20249:11 PM(View: 917)
Als ich heute Nachmittag den Vorgarten des Sunyata-Zentrums betrachtete, der mit schwarzer und fruchtbarer Erde bedeckt wurde, fühlte ich mich glücklich. Liebe Freunde, wenn der Geist unbedeckt ist, strahlt das Weisheitslicht von selbst aus!
Saturday, June 8, 20249:28 PM(View: 1243)
LA VOIE DE PERFECTIONNEMENT: LA VERTU, LA STABILISATION DU MENTAL, LA SAGESSE - Traduit en Français par Nhất Hòa et Marc Giang
Saturday, June 8, 20249:25 PM(View: 1254)
LE PROCESSUS DE PRATIQUE PAR L'AUDITION ET LA VISION - Traduit en Français par Nhất Hòa et Marc Giang
Saturday, June 8, 20249:25 PM(View: 1240)
LA VOIE DE PERFECTIONNEMENT DES BHIKKHUS AU TEMPS DU BOUDDHA - Traduit en Français par Nhất Hòa et Tâm Minh.
Wednesday, June 5, 20245:06 PM(View: 1074)
Tứ Niệm Xứ là con đường duy nhất giúp thanh tịnh chúng sanh, diệt trừ khổ ưu, quả là lời hứa tuyệt vời của đức Thế Tôn. Với pháp môn này, đức Phật dạy hành giả trực tiếp quán thẳng vào bốn xứ thuộc thân-tâm để nhận ra thân, thọ, tâm, pháp thực chất của nó là vô thường, bất như ý, vô ngã.
69,256